找回密码
 注册
搜索
查看: 2954|回复: 2

[诗歌] 【英诗鉴赏】The Long Voyage

[复制链接]
发表于 2008-8-9 02:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Long Voyage
by Malcolm Cowley


Not that the pines were darker there,
Nor mid-May dogwood brighter there,
Nor swifts more swift in summer air;
It was my own country;

Having its thunderclap of spring,
Its long midsummer ripening,
Its corn hoar-stiff at harvesting,
Almost like any country.

Yet being mine; its face, its speech,
Its hills bent low within my reach,
Its river birch and upland beech
Were mine, of my own country.

Now the dark waters at the bow
Fold back, like earth against the plow;

Foam brightens like the dogwood now
At home, in my own country.

 楼主| 发表于 2008-8-9 02:33 | 显示全部楼层

英诗中译

远航

不是因为那里的松柏更加郁郁葱葱,
不是因为那里的五月鲜花更加灿烂似锦,
不是因为那里的夏日有更加凉爽的晨风,
我爱她,因为那是我的祖国,她时刻在我心中。

那里有春天的雷鸣,
有漫长的仲夏万物峥嵘,
有秋收季节玉米似金,
这和其它国家几乎相同。

然而这一切都是我的;她的容貌,她的声音,
她弯腰向我靠近的山岭,
她河边的白桦,高地的山毛榉,
统统属于我,属于我的祖国,亲爱的母亲。

像铁犁翻起故乡的土壤,
此刻我的船首乘风破浪,
卷起千堆白雪,
宛如此时家乡山花怒放。

译者未知
 楼主| 发表于 2008-8-9 02:35 | 显示全部楼层

作者介绍



马尔科姆·考利,美国著名诗人,文学评论家,“迷惘的一代”重要一员,曾获得诸多奖项,被公认为二十世纪最主要的美国评论家之一。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-5 04:26 , Processed in 0.016527 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表