找回密码
 注册
搜索
查看: 2530|回复: 3

[EN] 特朗普官方回信错误百出 退休老师改作文并打了D

[复制链接]
发表于 2018-5-28 21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
        【文/观察者网 奕含】“如果是初中生写的,我勉强会给及格C或C+;如果是高中生写的,就只能给D(不及格)了。”这是一位退休教师对白宫回信的评价。
        外媒27日报道,一位名叫伊冯娜·梅森(Yvonne Mason)的退休老师日前收到白宫的回信。信中错误百出,连用词大小写都存在问题。对此,这位教授多年英文的老师“重操旧业”,像批改作文一样,订正信中的错误并拍照。然后,她把信寄回白宫,照片发到脸书。此举引起轩然大波。
       
       
        报道截图
        综合《纽约时报》、今日美国等媒体消息,梅森为南卡罗来纳州公立学校(South Carolina public schools)的一名退休老师。退休前,她教授英语写作长达17年。
        谈及白宫的回信,梅森说,自己从未收到过如此错误百出的信件。从她的拍照可以看到,信被改的到处都是。落款还有总统特朗普的亲笔签名。
        信的左上角写着:
                        “你们都做过语法和风格检查吗?”       
        正文最后赫然写有:
                        “OMG,这儿错了!”       
       
        梅森指出,这封白宫回信反复使用“国家”“联邦”“总统”等常见名词。英文里“国家”和“州”都用state表示,但前者的首字母应大写,后者为小写,结果信中的“州”也被大写;联邦(federal)作为专有名词一部分时才会大写,例如FBI。她数了一下,发现这封信竟然有11个词写错了大写字母。
        和以往修改作文使用红笔标记错误不同,梅森这次用紫色笔进行批改。她说,自己不想给这封来信评分。“如果是初中生写的,我勉强会给及格C或C+;如果是高中生写的,就只能给D(不及格)了。”
        除了语法、拼写错误,信件的内容也让梅森不满。“这封信措辞不好,没有回应我的关切。”她说。
        据介绍,梅森是住在亚特兰大的民主党人士。此前,她就今年2月佛罗里达州校园枪击案一事写信给特朗普,呼吁他看望枪击案受害者家属。
        “这场枪击案造成了17人死亡,我愤怒地给他写信。说实话,我认为他对这些遭受不幸的家庭有亏欠。”她说。
        然而,梅森收到的回信并没能回应她的关切,只列出枪击案后政府采取的一系列行动:如出席会议、与立法者会晤以及《停止校园暴力法案》(STOP School Violence Act),该法案授权将在10年内为学校提供5亿美元的联邦拨款以改进校园安全,但没涉及任何与枪支有关的内容。
        她说,关于禁止撞火改件法令的句子写得不清楚,希望能给予解释。
        对于这封信,梅森也对媒体表示,总统来信的格式是固定的,结尾会有总统签名。不过信的内容可能是由职员代笔,而非总统亲笔。
        对此,发来这封信函的白宫办公室表示不予置评。
        相比白宫的回信,梅森说,自己从其他政界人士收到的回信就好得多。比如:南卡罗来纳州共和党参议员Lindsey Graham的信就写得“好像我比他还要重要”一样谦和。
        当梅森把写有正确说法的信寄回白宫后,梅森收到了来自美国各地民众数百条消息。其中有对她的肯定,支持她的做法,批评白宫方面错误百出。
       


 楼主| 发表于 2018-5-28 21:10 | 显示全部楼层
        有的嘲讽白宫的信没有经过文书部门审核,结果把自己弄得跟傻子一样。
       
        还有休斯敦的一位律师想知道梅森是否有兴趣检查他的上诉摘要。
        当然,评论中也不乏恶意批评,有人就揣测她必定是个寂寞、痛苦,除了养很多猫就闲得抽筋,以给人挑语法错为乐的刻薄老妇。
       
        对此,梅森没有搭理那些让自己变消极的负面内容。“让他们过属于自己的日子,保佑他们幼小的心灵,他们改变不了我的决心。”梅森说。
        有关白宫方面甚至美国官方的错误书写,这并非首次。
        去年7月G20期间,美国总统特朗普与中国国家主席**举行了双边会谈。白宫的新闻稿竟把中华人民共和国(People's Republic of China)误写为“The Republic of China”(“中华民国”)。随即遭到了中国外交部的交涉。对此,美方向中方道歉,承认这是技术性的错误,并且已经做出更正。
        本月24日,白宫发布了一封美国总统特朗普致朝鲜最高领导人金正恩的英文公开信。几个小时后,美国国务院给已注册邮件服务的中国新闻机构驻美记者发送邮件,提供了这封公开信的中文译文。其中便有值得商榷之处:
       
                        “Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”       
        美国国务院的中文译文为:“为此,考虑到对当事双方都有好处,同时避免对全世界造成损害,请将此函视为不举行新加坡峰会的表示。”
        但英文的原意应为:“鉴于此,此函特告新加坡峰会将不会举行,这对我们双方是好事,但对全世界是损失。”
        人们或许已经逐渐适应了特朗普不时冒出的错字,像unpresidented、KAT、EASY D、covfefe等等。但作为特朗普的官方也漏洞百出,难道写错字也是会传染的么?
       

 楼主| 发表于 2018-5-28 21:11 | 显示全部楼层




互联网上几乎每天都有关于川普的热点,最近一个是关于他写给金正恩的信件:




这封信一经公开便遭到了不少人的批评,这其中包括国外一些英语老师,但他们关注的点是这封信在遣词造句上的问题。不少人在特推上对这封信打分并给出了修改建议,其中一名用户甚至给这封信打上了F(不及格)的分数。




虽然有部分人是为了黑川普而黑川普,对这封信有鸡蛋里挑骨头的意味,但有一些修改建议还是非常中肯的,可以作为英文写作的案例来学习。比如下面这位名为Michael G. Stone的用户给出的修改版本:




这些修改大部分集中在用词上,其中有不少值得我们借鉴的地方:

原文:We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect toour recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.

修改:We greatly appreciate your time, patience, and effort on our recent negotiations and discussions for a summit long sought by both parties, scheduled to take place on June 12 in Singapore.

点评:The Elements of Style 一书中有这样的说法:

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.

简洁是英文写作的灵魂,为了做到这一点,要学会去掉所有无关的信息,同时还要学会精简表达,一件事情能用一个词说清楚就坚决不用两个词。具体到这封信,with respect to和relative to过于冗长,可以用介词来代替,which was则可以去掉。

原文:Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

修改:Therefore, please be informed that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

点评:let this letter serve to represent过于冗余,用be informed代替会更好。for the good of both parties, but to the detriment of the world这句话有点莫名其妙,“对两个政党有利,但对全世界来说有害”,逻辑上说不通。

原文:You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

修改:You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never be used.

点评:这一句话感觉有点像小孩子吵架,互相吓唬对方,朝鲜有核武器,美国也有,而且威力更加强大。在正式的外交信件中这样恫吓别国领导人并不合适。另外,have to在这里也是多余成分,应该去掉。

原文:I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters.

修改:I felt a wonderful dialogue was building up between us, and ultimately, it is only the dialogue that matters.

点评:you and me改为us更加简洁。

原文:That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

修改:That was a beautiful gesture and very much appreciated.

点评:第二个was可以去掉,这样更加简洁,同时信件中用了太多的very much,它完全可以用其他副词代替,比如可以改为highly appreciated




原文:If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write.

修改:If you change your mind about this most important summit, please call or write me.

点评:having to do with改为about更加简洁,please do not hesitate to do something是各类邮件里常用的套话,直接改为please do something会更加言简意赅,call me or write不对称,应该改为call or write me.

不少英语学习者可能会有这样的误区:只要是个老外,就能写好英文。但实际情况是,即使是英美人士,能写好英文的人也并不多,因为这是一项有相当门槛的技能,它与阅读量和受教育水平呈正相关。这次的信件就能说明这一点:即使是总统也未必就能写作合格。

历史上,美国总统一般都有御用的写作班子(ghost writers),像竞选演讲稿以及国会讲话等重要场合的文字一般都由他们修改润色。例如尼克松的御用写手是纽约时报政治专栏作家William Safire,小布什的御用写手则是华盛顿邮报专栏作家Michael Gerson以及作家Susan Hughes。但从这次的写作质量来看,这封信极有可能是川普亲笔所写,从这一点也可以看出,他确实不是一个按常理出牌的人。


发表于 2018-5-28 21:41 | 显示全部楼层
那猫画的不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-26 07:41 , Processed in 0.021673 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表